آواز عاشقانه پروفراک

 

 

S'io credesse chc mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa Gamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno viva alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

اگر می‌دانستم که پاسخ من به کسی خواهد بود

که روزی به زمین باز می‌گردد، این زبانه آتش به یقین

از هر جنبش باز می‌ماند. اما از آنجا که هیچکس-

اگر آنچه شنیده‌ام راست باشد- تا کنون بازنگشته

از این مغاک، بتو پاسخ خواهم داد بی‌هراس رسوایی.

 


Let us go then, you and I,  بیا که با هم گشتی بزنیم  من و تو                                                               
When the evening is spread out against the sky هنگامی که غروب وارفته بر پهنه آسمان                              
Like a patient etherized upon a table;توگویی  مدهوش  بیماری بر میزی                                                
Let us go, through certain half-deserted streets, بیا گشتی بزنیم درطرفه کوچه های نیم متروک                      
The muttering retreats  غر ولند پا پس میکشد                                                                                  
Of restless nights in one-night cheap hotels ازشبهای بیقراری در اتراقهای حقیر تکشبانه                                    
And sawdust restaurants with oyster-shells: و خورشگاه هایی با خاک اره و گوش ماهی بر کف:                         
Streets that follow like a tedious argument کو چه هایی که درهمند  مثل یک جدل شرارتبار                         
Of insidious intent با نیتی نابکار                                                                                        
To lead you to an overwhelming question.... که بکشانندت به سوی آن پرسش جانکاه....                                
Oh, do not ask, "What is it?" آه نپرسم که "چیست آن؟"                                                                     
Let us go and make our visit. بیا برویم  پی دیدارمان.                                                                      

In the room the women come and go تو اتاق زنها میان و میرن                                  
Talking of Michelangelo. از میکل آنژ گپ میزنن .                                                    

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes   مه زردی که پشتش را به جام پنجره ها میمالد               The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes دود زردی که پوزه بر جام  پنجره ها میمالد            
Licked its tongue into the corners of the evening, هر کنج غروب را به زبان لیسید                                       
Lingered upon the pools that stand in drains,    برلب گودال هرزآب لم داد                                           
Let fall upon its back the soot that falls from chimneysماند تا سیه گردی که از دودکش پایین می آید به پشتش بریزد    Slipped by the terrace, made a sudden leap, روی مهتابی سر خورد ناگهانی خیز برداشت                                    
And seeing that it was a soft October night, و همینکه دید آبان ماه شبی لطیف است                                         
Curled once about the house, and fell asleep. چرخی به دور خانه زد و به خواب رفت.                                   

And indeed there will be time و به راستی که فرصتی هست                                                                    
For the yellow smoke that slides along the street, برای دود زردی که در خیابان سر میخورد                               
Rubbing its back upon the window panes;همچنانکه پشتش را به جام پنجره ها میسابد                                                 
There will be time, there will be time فرصت هست فرصت هست                                                             
To prepare a face to meet the faces that you meet       که چهره ای بیارایی برای دیدار شکلکهایی که می بینی 

There will be time to murder and create,فرصتی هست برای جنایت و آفرینش                                                  
And time for all the works and days of hands و زمانی برای همه اعمال و روزان دستهایی                                   
That lift and drop a question on your plate; که پرسشی را برمیدارند و در کاسه ات می گذارند                               
Time for you and time for me, فرصتی برای توو رخصتی برای من                                                                  
And time yet for a hundred indecisions, و هنوز فرصتی برای صدها تردید                                                       And for a hundred visions and revisions,وبرای صد بار تصورو باز تصویر                                                    
Before the taking of a toast and tea.پیش از صرف نانی برشته و چای.                                                 

In the room the women come and go تو اتاق زنها میان و میرن                            
Talking of Michelangelo. از میکل آنژ گپ میزنن.                                               

And indeed there will be time  و به راستی که فرصت خواهد بود                                                                    
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" برای سرگشتگی میتوانم؟ و میتوانم؟                                       
Time to turn back and descend the stair,فرصتی برای برگشتن و از پله ها پایین رفتن                                      
With a bald spot in the middle of my hair—با ان لکه کچلی وسط سرم                                  
(They will say: "How his hair is growing thin!") خواهند کفت: اه اینکه موهایش دارد می ریزد!                         
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,                       کتم رسمی یقه ام دارد خفه ام می کند                        
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—کراواتم شیک و ساده است اما زینتش سنجاقی معمولی   
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")  (خواهند گفت:" چرا اینقدر دست و پایش لاغر است؟")           
Do I dare شهامتش را دارم                                                                                                         
Disturb the universe? که عالم را به هم بریزم؟                                                                           
In a minute there is time در یک دقیقه فرصت هست                                             &nbsp

/ 2 نظر / 55 بازدید
چینی ساز

محسن سلام! فرصتی دوباره برای سلامی دیگر! هم به تو وهم به قزوه ی دوست داشتنی.

لبب

مطلب جدید محمد نوری زاد در وبلاگش